somalgors74

upcoming

In venderdi ils 21 avuost a las 16.00 ha lö üna preschantaziun pella pressa e l’avertüra da la nouva fatschada virtuala da SOMALGORS74 a Tschlin.

I’l rom d’ün proget d’architectura cul nom Fatschadas preschainta l’iniziativa da cultura SOMALGORS74 a Tschlin üna nouva realità augmantada “augmented reality”, sgrafit dal internaziunal renomnà duo da grafica e design Therodina.

Lur lavur per Somalgors74 exista our d’ün design digital da fatschadas, d’ün gö da computer programmà spezialmaing per quist proget e d’ün büschmaint.

Il sböz radical dal duo da design Therodina da la Tschechia s’occupa da la tradiziun dal sgrafit. Elemaints architectonics süllas fatschadas da las chasas Engiadinaisas vegnan rapreschantats in ün möd estetic in üna lingua digitala in ün spazi virtual. Therodina collia la chasa Engiadinaisa da Somalgors74 tras la fatschada cun lur vicinanza sociala e culs contuorns.

Il studio da design Therodina da Tereza e Vit Ruller lavura cun mezs interactivs, experimentals e grafics sün tuot il muond. Lur models o sböz sun dominats da strategias da l’art performativa, da subversiuns e da möds da giovar. Els analiseschan las pussibiltats spazialas ed interactivas da contuorns virtuals.

Am Freitag, den 21 August findet um 16:00 Uhr die die Eröffnung der neuen, virtuellen Fassade von SOMALGORS74 in Tschlin statt.

Im Rahmen des Architekturprojektes Fatschadas Socialas präsentiert die Kulturinitiative SOMALGORS74 in Tschlin ein neues digitales Sgrafitto des international renommierten Grafikduos Therodina.

Die Arbeit für SOMALGORS74 besteht aus einem digitalen Fassadendesign, einem speziell programmierten Computerspiel und einem Kleidungsstück.

Der radikale Entwurf des tschechischen Designstudios Therodina greift die Tradition von Sgrafitto auf, Architekturelemente auf der Engadiner Hausfassade darzustellen, setzt diese Tradition der Darstellung jedoch ästhetisch in digitaler Sprache und virtuellem Raum um. Mit ihrem Fassadenentwurf, dem Computergame und dem Kleidungstück verweben Therodina das Engadinerhaus über seine Fassade mehrfach mit seiner virtuellen und physischen landschaftlichen Umgebung.

Als Designstudio Therodina arbeiten Tereza und Vit Ruller weltweit mit interaktiven, experimentellen grafischen Mitteln. Ihre Entwürfe sind von Strategien der Performancekunst, Subversion und des Spielens durchdrungen.

On Friday 21st of August at 4:00 p.m the opening of the new, virtual facade of SOMALGORS74 will take place in Tschlin.

As part of the Fatschadas Socialas project, the cultural initiative SOMALGORS74 in Tschlin is presenting a new augmented reality sgrafitto by the internationally renowned interaction design duo Therodina.

Their work for SOMALGORS74 consists of a digital facade design, a specially programmed computer game and an item of clothing.

The radical design by the Czech design studio Therodina picks up on sgrafitto’s tradition of depicting architectural elements on the Engadin house facade, but converts this tradition aesthetically into a digital language and a virtual space. With their design for the façade, the computergame and the piece of clothing Therodina interweave the Engadine house’s facade with a virtual and physical environment.

As design studio Therodina, Tereza and Vit Ruller have an international practice that focusses on interactive and graphical Design. Their experimental work is drenched in strategies of performance art, play and subversion.

Somalgors74 spordscha quista stà ün vast program da lavuratoris davart il tema: archiv da las regordanzas da savurs alpinas. Dürant ils 4 diferents lavuratoris imprendan Els a prodüer savun, parfüm e intschais cun las essenzas da savur localas.

Far il scrollen per verer ils lavuratoris per plaschair

L’archiv da regordanzas da las savurs alpinas es üna collecziun d’experienzas specificas cun savurs chi sun strettamaing colliadas cullas regiuns e culla populaziun alpina. Il böt dal archiv es da ramassar talas experienzas ed istorgias chi derivan dal territori alpin, da preparar las savurs e da tillas preschantar in üna fuorma accessibla al public. Quatras vuless l’archiv laschar imprender a cugnuoscher sensualmaing co cha savurs ans collian culla cultura alpina.

Causa cha pel mumaint nun esa amo pussibel da güdichar chenüns lavuratoris chi pon gnir manats tras, giavüschaina dad annunzchar Lur interess per E-mail: info@somalgors74.ch

Gugent infuormaina lura subit davart la situaziun dals events.

Diesen Sommer bietet Somalgors74 ein Workshop-Program zum Projekt Archiv der Alpinen Geruchserinnerungen. Während den 4 unterschiedlichen Kursen lernen Sie Seife, Parfüm oder Räucherstäbchen mit lokalen Geruchsessenzen herzustellen.

Zu Workshops bitte nach unten scrollen

Das Archiv der Alpinen Geruchserinnerungen ist eine Sammlung geruchsspezifischer Erfahrungen, die den alpinen Landschaften und ihren Bewohnern eingeschrieben sind. Das Archiv hat zum Ziel solche Erfahrungen und Geschichten aus dem alpinen Raum zu versammeln, deren Gerüche aufzubereiten und sie in eine öffentlich zugängliche Form zu bringen. Auf diese Weise möchte das Archiv sinnlich erfahrbar machen, wie Gerüche uns mit der alpinen Kultur verbinden.

Da momentan leider noch nicht abzuschätzen ist, welche Workshops durchgeführt werden können, melden Sie bitte Ihr Interesse an unter: info@somalgors74.ch .

Gerne informieren wir Sie dann über den aktuellen Stand der Events.

This summer Somalgors74 offers several workshops related to the project The Archive of Alpine Olfactory Memories. During the 4 differnt workshops you learn to create soap, perfume and incense using local scents.


For workshop scroll down please.

The Archive of Alpine Olfactory Memories aims at collecting the scent related, local stories that are told by alpine environments and its people. It’s the archive’s goal to assemble those memories that come forth from an alpine way of living, distil the smells and tastes so that an archive can start to form. Being accessible to the public, the archive hopes to reveal how smells connect us sensually to the alpine environment.

The current situation makes it difficult to estimate which workshops can be carried out.

Please announce your interest at info@somalgors74.ch. We then can inform you on the current status of the events.

In quist lavuratori cun Philip Kollman els imprendan a prodüer savun cun las essenzas da savur localas.

07 Mai / allas 14.15 – 17:00

16 Lügl / allas 14.15 – 17:00

Lö: 14.15 Tschlin, chasa Somalgors 74

Infuormaziun e annunzchas 2 dis avant il cuors a l’adressa dad E-Mail: info@somalgors74.ch

Cuosts: 20.– per creschüts e 10.– per uffants. I’l predsch sun cumprais ils materials per prodüer il savun. Tuot tenor l’ora han lö ils cuors i’l tablà o in üert. Els dovran büschmainta adatada per tuot las oras pussiblas. Il cuors vegn realisà davent da 4 persunas.

In diesem Workshop mit Philip Kollman lernen Sie Seife mit lokalen Geruchsessenzen herzustellen.

07 Mai / um 14.15 – 17:00

16 Juli / um 14.15 – 17:00

Treffpunkt: 14:15 in Tschlin, Haus Samalgors 74

Info und Anmeldung jeweils bis 2 Tage vor Workshop Datum bitte per E-mail an: info@somalgors74.ch

Kosten: 20.- für Erwachsene und 10 .- für Kinder. Im Preis inbegriffen sind Materialien zur Herstellung Ihres Produktes. Je nach Witterung finden die Kurse im Haus, der Scheune oder im Garten statt. Sie benötigen deshalb an die Temperatur angepasste Kleidung. Der Kurs findet ab 4 Anmeldungen statt.

In this workshop with Philip Kollman you learn to produce soap using local scents.


07 May / at 14.15 – 17:00

16 July / at 14.15 – 17:00

Place: 14:15 in Tschlin, house Samalgors 74

Information and registration before two days of workshop date at: info@somalgors74.ch

Cost: 20.- for adults and 10.- for kids. Included are materials needed to produce your own soap. Depending on the weather, the workshop will take place in the house, barn or garden. Please wear suitable outfits depending the weather and workshop. The workshop takes place from 4 registrations and more.

In quist lavuratori cun Bibi Bigler Els imprendan a prodüer parfüm cun las essenzas da savur localas.

9 Avuost / allas 14.15 – 17:15

Lö: 14.15 Tschlin, chasa Somalgors 74

Infuormaziun e annunzchas 2 dis avant il cuors a l’adressa dad E-Mail: info@somalgors74.ch

Cuosts: 20.– per creschüts e 10.– per uffants. I’l predsch sun cumprais ils materials per prodüer il prodot. Tuot tenor l’ora han lö ils cuors i’l tablà o in üert. Els dovran büschmainta adatada per tuot las oras pussiblas. Il cuors vegn realisà davent da 4 persunas.

In diesem Workshop mit Bibi Bigler lernen Sie Parfüm mit lokalen Geruchsessenzen zu komponieren.

9 August / um 14.15 – 17:15

Treffpunkt: 14:15 in Tschlin, Haus Samalgors 74

Info und Anmeldung jeweils bis 2 Tage vor Workshop Datum bitte per E-mail an: info@somalgors74.ch

Kosten: 20.- für Erwachsene und 10 .- für Kinder. Im Preis inbegriffen sind Materialien zur Herstellung Ihres Produktes. Je nach Witterung finden die Kurse im Haus, der Scheune oder im Garten statt. Sie benötigen deshalb an die Temperatur angepasste Kleidung. Der Kurs findet ab 4 Anmeldungen statt.

In this workshop with Bibi Bigler you learn to compose perfume using local scents.


9 August / at 14.15 – 17:15

Place: 14:15 in Tschlin, house Samalgors74

Information and registration before two days of workshop date at: info@somalgors74.ch

Cost: 20.- for adults and 10.- for kids. Included are materials needed to produce your own perfume. Depending on the weather, the workshop will take place in the house, barn or garden. Please wear suitable outfits depending the weather and workshop. The workshop takes place from 4 registrations and more.

Insembel ramassaina ed elavuraina erbas mangiablas e plantas medicinalas.


30 Mai / 09:30 – 16:30.
Spassegiada ed elavuraziun da buttuns e föglias giuvnas.

15 Lügl / 09:30 – 16:30.
Spassegiada ed elavuraziun da fluors e plantas medicinalas.

25 Lügl / 09:30 – 16:30.
Spassegiada ed elavuraziun da fluors e plantas medicinalas.

8 October / 09:30 – 16:30.
Spassegiada per ramassar ed elavurar pommaraida e ragischs.

Vulaivan Els adüna fingià savair chenünas plantas e spezias da l’Engiadina chi ‘s po dovrar? Las anteriuras terrassas dals chomps a Tschlin spordschan cun lur surfatschas d’erba e cun lur frus-chaglia, da la prümavaira fin l’utuon üna gronda diversità da plantas.

Dürant il cuors vegnan Els eir a savair co chi’s po dovrar ed elavurar las plantas dürant tuot las stagiuns. Els survegnan eir daplü infuormaziun da basa sur da  da l’istorgia culturala da las terrassas in Engiadina.

Gemeinsam sammeln und verarbeiten wir essbare Wildkräuter und wohltuende Heilpflanzen.

30 Mai / 09:30 – 16:30.
Sammelwanderung und Verarbeitung von Sprossen, Knospen und jungen Blättern.

15 Juli / 09:30 – 16:30.
Sammelwanderung und Verarbeitung von Blüten und erntereifen Heilpflanzen.

25 Juli / 09:30 – 16:30.
Sammelwanderung und Verarbeitung von Blüten und erntereifen Heilpflanzen.

8 Oktober / 09:30 – 16:30.
Sammelwanderung und Verarbeitung von Beeren und Wurzeln.

Wollten Sie schon immer wissen, welche Heilpflanzen und Kräuter man aus dem Engadin nutzen kann? Die ehemaligen Ackerterrassen in Tschlin bieten von Frühling bis Herbst mit ihren Grasflächen und Hecken einer grossen Diversität von Pflanzen ein Habitat.

Während den Kursen lernen Sie viel praktisches Hintergrundwissen darüber, welche Teile der Pflanzen sich in den unterschiedlichen Jahreszeiten nutzen und wie sich diese verarbeiten lassen. Zudem vermitteln wir Ihnen die Hintergründe zur Kulturgeschichte der Terrassenlandschaft im Engadin.

Together we collect and process edible wild herbs and beneficial medicinal plants.


30 May / 09:30 – 16:30.
A walk to collect and process sprouts, buds and young leaves.

15 July / 09:30 – 16:30.
A walk to collect and process and blossom and medicinal herbs in their prime.

25 July / 09:30 – 16:30.
A walk to collect and process and blossom and medicinal herbs in their prime.

8 October / 09:30 – 16:30.
A walk to collect and process berries and roots.

Have you always wanted to know which medicinal plants and herbs from the Engadine can be used? From spring to autumn, with their grassy areas and hedges the former farm terraces in Tschlin offer a habitat with a large diversity of plants.

During the courses you will learn a lot of practical background knowledge about which parts of the plants are used in the different seasons and how they can be processed. We also convey the background to the cultural history of the terrace landscape in the Engadine.

In quist lavuratori cun Curdin Tones Els imprendan a prodüer intschais cun las essenzas da savur localas.

6 Avuost / allas 14.15 – 17:00

Lö: 14.15 a Tschlin, chasa Somalgors 74

Infuormaziun e annunzchas 2 dis avant il cuors a l’adressa dad E-Mail: info@somalgors74.ch

Cuosts: 20.– per creschüts e 10.– per uffants. I’l predsch sun cumprais ils materials per prodüer il prodot. Tuot tenor l’ora han lö ils cuors i’l tablà o in üert. Els dovran büschmainta adatada per tuot las oras pussiblas. Il cuors vegn realisà davent da 4 persunas.

In diesem Workshop mit Curdin Tones lernen Sie Räucherstäbchen mit lokalen Geruchsessenzen zu kreieren

6 August / um 14.15 – 17:00

Treffpunkt: 14:15 in Tschlin, Haus Samalgors 74

Info und Anmeldung jeweils bis 2 Tage vor Workshop Datum bitte per E-mail an: info@somalgors74.ch

Kosten: 20.- für Erwachsene und 10 .- für Kinder. Im Preis inbegriffen sind Materialien zur Herstellung Ihres Produktes. Je nach Witterung finden die Kurse im Haus, der Scheune oder im Garten statt. Sie benötigen deshalb an die Temperatur angepasste Kleidung. Der Kurs findet ab 4 Anmeldungen statt.

In this workshop with Curdin Tones you learn to create incense using local scents.

6 August / at 14.15 – 17:00

Place: 14:15 in Tschlin, house Samalgors 74

Information and registration before two days of workshop date at: info@somalgors74.ch

Cost: 20.- for adults and 10.- for kids. Included are materials needed to produce your own incense. Depending on the weather, the workshop will take place in the house, barn or garden. Please wear suitable outfits depending the weather and workshop. The workshop takes place from 4 registrations and more.