PROJECTS ·
PROGETS
PROJECTS
 
ACTUAL ·
UPCOMING
UPCOMING
 
INIZIATIVA ·
INITIATIVE
INITIATIVE
 
SOMALGORS74

IL BÜGL PUBLIC

IL BÜGL PUBLIC – The public fountain bath / 2018 ongoing

Fingià adüna ha gnü il bügl sura a Tschlin üna importanta funcziun sociala i’l cumün. Bügls gnivan douvrats intensivamaintg dals paurs per tour aua da baiver, per bavrar a lur bes-chas e per lavar l’altschiva. Hozindi sbuorfla’l sainza ch’inchün til douvra. Co lain nus ir intuorn in avegnir cun quists bügls vegls? Il proget IL BÜGL PUBLIC s’occupà precis da quista tematica.

Durant la stà 2018 e 2019 es il bügl sura quia per as remetter. Sco bogn (ad uondas) public dess il bügl darcheu far part dad activitats socialas ed implir la plazza da cumün cun nouva vita. Sezzaina insembel per üna pezza ill’aua da muntogna s-chodada. Ans pudaina dar la nüdezza da’ns inscuntrar in ün’otra maniera?

L’iniziativa da cultura Somalgors74, Turissem Valsot e la Kulturförderung Graubünden invida a far bogn ed a discuors cumünaivels. Bun divertimaint!

Il bogn a gnü lö in Sanda dallas 15.00 – 22.00 la saira. Guarda eir l’emissun da RTRRadiotelevisiun Svizra Rumantscha

Von alters her hatte der Brunnen bügl sura in Tschlin eine wichtige soziale Funktion im Dorf. Er diente zur Trinkwasser Versorgung wie auch als Tränke für Tiere und als Waschstation. Heutzutage plätschert er weitgehend ungenutzt vor sich hin. Wie wollen wir mit dem althergebrachten Erbe der Brunnen in Zukunft umgehen? Das Projekt IL BÜGL PUBLIC nimmt sich dieser Frage an.
Im Sommer 2018 und 2019 ist der Brunnen von bügl sura zu Ihrer Entspannung da. Als öffentliches Bad soll der Brunnen wieder Teil sozialer Aktivität werden und den Dorfplatz neu beleben. Setzen wir uns eine Weile zusammen ins aufgewärmte Bergwasser. Können wir uns diese Blösse geben und einander anders begegnen?

Die Kulturinitiative Somalgors74,Tourismus Valsot und die Kulturförderung Graubünden laden zum gemeinsamen Bad und Gespräch ein und wünschen Ihnen dabei viel Vergnügen!

Das Brunnenbad fand jeweils Samstags von 15.00 – 22.00 Uhr statt.
Hier die Sendung von RTR Radiotelevisiun Svizra Rumantscha

The fountain of bügl sura, Tschlin has always been important for the village’s social life. It served as a place to fetch potable water, provide water for animals as well as a washing station. These days it burbles along mostly unused. How do we want to deal with this traditional heritage in future? The project IL BÜGL PUBLIC shows some possible answers.

During the summers of 2018 and 2019, you can enjoy a bath and relax in the fountain of bügl sura. The fountain is intended to become part of social activities once more and enliven the village square as a public pool. Let’s sit and chat together in the heated mountain water. Can we use this opportunity to meet and face each other differently?

The cultural initiative Somalgors74, Tourismus Valsot and Kulturförderung Graubünden invite you to have a bath and wish you a good time – bun divertimaint!

The public fountain bath took place on Saturdays from 15.00 – 22.00.
See the feature by RTR Radiotelevisiun Svizra Rumantscha

NOMADIC MOUNTAINS

NOMADIC MOUNTAINS / 2018

R

chi podess tradüer quist?

D

Künstler und Kurator Jean Bernard Koeman hat Somalgors74 für die Ausstellung NOMADIC MOUNTAINS eingeladen.

In Zusammenarbeit mit SCHUNCK und dem Dutch Mountain Film Festival hat er eine facettenreiche Ausstellung zum Thema Refugium, ein Zufluchtsort in der Wildnis, zusammengestellt. In der Ausstellung treffen sich Bildende Kunst, Architektur und Textdokumente welche den mentalen Raum von Hochgebirgsrefugien ausloten. Somit zeigt die Ausstellung NOMADIC MOUNTAINS zeitgenössische Entwicklungen des Refugiums und untersucht die mentale Kondition des Künstlerdaseins und des Museums. Können Museen auch Refugien sein?

Als 1:1 Modell schiebt sich der Eingangsbereich der Fassade von Somalgors74 aus Tschlin, CH, in das Museum SCHUNCK in Heerlen, NL, ein und verweist mittels des diesjärigen Posters auf seine Existenz und Aktivitäten.

Unterstützt durch Mondriaan Fonds, Amsterdam und SCHUNCK, Heerlen

E

Artist and curator Jean Bernard Koeman invited Somalgors74 for the exhibition NOMADIC MOUNTAINS.

In collaboration with SCHUNCK and the Dutch Mountain Film Festival he has put together a dazzling exhibition, the central focus of which is the Refuge, a place of sanctuary in the wilderness. The exhibition is a curiously layered configuration of visual art, architecture and text documents exploring mental spaces of high altitude Refuges. NOMADIC MOUNTAINS shows the contemporary development of the Refuge and examines the mental condition of the artist and the museum. Can an art museum also be a Refuge?

The entry part of the facade of Somalgors74 from Tschlin, CH, cuts as 1:1 scale model through the museum SCHUNCK in Heerlen, NL, and connects both places. Furthermore Somalgors74’s recent poster points out its existence and activities.

Kindly supported by Mondriaan Fonds, Amsterdam and SCHUNCK, Heerlen

Saliva Mural

I spread my body out over the surface by Philip Ullman / 2017

R

chi podess tradüer quist?

D

Im Laufe der Zeit wurden verschiedene Materialien auf der Fassade aufgetragen. Sie wurden zu unterschiedlichen Momenten und mit unterschiedlichen Ideen angebracht, wie die Mauer am Besten zu reparieren sei, ohne sich über ihre Zusammenhänge bewusst zu sein. Ich wollte Teil dieser Zusammenhänge werden, durch mich als Körpermaterial hinzuzufügen. Die Wandmalerei aus Speichel auf der Fassade des Hauses macht diese intimen Zusammenhänge temporär sichbar. Schlussendlich wird sie durch das Haus aufgenommen und verschwindet.

Ich verteile meinen Körper über die Oberfläche. Um Teil dessen zu werden, was davor kam.

E

Over time a range of materials were added to the facade. They were applied at different times with different ideas of how to best repair the wall. They were applied without given a thought of their relation. I wanted to be part of their relation by adding a part of myself as material. The mural made from saliva on the facade of the house forms an intimate temporal connection. Ultimately it sinks into the house and disappears.

I spread my body out over the surface. To be part of what came before.

One more time

Ancora una volta con sentimento ( ! ) da Karin Iturralde / 2017

R

chi podess tradüer quist?

D

Noch einmal mit Gefühl ( ! ) ist ein Projekt in Entwicklung von Karin Iturralde. In einer Reihe von Videos trifft Iturralde auf unbekannte Personen, welche eine Handlung ausführen, welche Itturalde reizvoll erscheinen. Die Personen werden gefragt die beobachtete Handlung noch einmal vor der Videokamera zu wiederholen. Die nun bewusst ausgeführten Handlungen werden somit inszeniert und der ursprüngliche Moment wird zu einem neuen Ereignis für sowohl Filmer als Gefilmte.

Präsentiert in Somalgors74 am 9ten August:

1. Ein Mann halted inne an einem Brunnen und trinkt Wasser
2. Eine Schweizerdeutsch sprechende Familie erklärt einer Englisch sprechenden Person, dass sie an einem reservierten Tisch sitzt
3. Ein Mann und eine Frau, beide mit Hund, sehen sich Berge und Plakate an. Die Hunde folgen nach
4. Eine Frau mäht das Gras unter und um einen Baum
5. Begleitet von seiner Grossmutter spielt ein Kind den alten Mann
6. Ein Mann misst die Räume zwischen den Grabsteinen

E

One more time with Feeling ( ! ) is an ongoing project by Karin Iturralde. In a series of videos Iturralde meets strangers that are doing something enjoyable. They then are asked to repeat the moment for it to be filmed. Most of the times these repeated moments are directed and end up being exaggerated and different, giving way to a staged situation that goes from highlighting the previous moment to creating a complete new moment for both the filmed people and the film maker.Presented and screened at Somalgors74 on the 9th of August:1. A man stops at a fountain and drinks some water on the go
2. A family of Swiss German speakers tells an English speaker that she is sitting in a reserved table
3. A man and a woman, each one with a dog, stop to look at mountains and posters. The dogs follow
4. A woman cuts the grass around and around a tree
5. A kid plays the old man accompanied by his grandmother
6. A man measures the space between gravestones

LIEBESABEND

EIN LIEBESABEND – An evening program with performance and music on Love / 2017

R

chi podess tradüer quist?

D

EIN LIEBESABEND war ein abendfüllendes Program zum Thema Liebe. Angelo sang Liebeslieder, Freya zeigte eine Perfomance zu einer Datingsite, Frank und Laura erklärten dem Vanillekipferl die Liebe, Philip sang der Imperfektion eine Hymne, Ian mischte den Cocktail, Curdin las aus einem Brief eines Ausgewanderten vom Juli 1900, Frank las aus seiner Liebesbriefsammlug, Daniela sang eines ihrer Lieder und Karin erklärte uns wie trotz Erwartungen an den Anderen liebend zu bleiben.

E

EIN LIEBESABEND was an evening program with performance and music on Love. Angelo sang lovesongs, Freya made a performance about a datingsite, Frank and Laura declared the love to a cookie, Philip sang a hymn to imperfection, Ian mixed the cocktail, Curdin read from a letter of a migrated family member from july 1900, Frank read from his collection of loveletters, Daniela sang one of her songs and Karin showed us how to keep on loving despite expectations regarding another person.

walk2

DIE WANDERUNG – Edition nr2 / 2017

R

chi podess tradüer quist?

D

Die Wanderung – Edition nr2, 2017. Jedes Jahr besteigen wir einen Berg. Ziel ist es jährlich die Tradition einer Gemeinschaftswanderung in Tschlin wiederzubeleben. Dieses Jahr strebten wir Richtung Piz Arina. Das schlechte Wetter und die Gastfreundschaft von Duri und Gretta hat jedoch zu einem wunderbaren Hüttenbesuch geführt. Mit Kaffee, Kuchen und einem Räto-Romanischen Lied.

E

The Walk – edition nr2, 2017. Every year we climb a mountain. The walk aims at reestablishing annually the tradition of a collective walk in Tschlin. This year we were heading for Piz Arina. The bad weather and the hospitality of Duri and Gretta resulted in a wonderful stay at a log cabin. Singing a raeto-romanic song we were served coffee and cake too.

MAN AND WOLF

UMAN E LUF – Co ans imaginain nus ils lufs? Co ils umans? 2017

R

Quista stà lessan iniziar üna collecziun da disegns e collaschas sur dal tema UMAN E LUF.

Co ans imaginain nus ils lufs? Co ils umans? Co las giuncziuns?


Nus As bivgnaintain a noss davomezdis cumünaivels da disegnar :
sonda 29.07
sonda 05.08
sonda 12.08
sonda 19.08

D

Diesen Sommer möchten wir eine Sammlung von Zeichnungen und Collagen erstellen zum Thema MENSCH UND WOLF.

Wie stellen wir uns Wölfe vor? Wie Menschen? Wie die Schnittstellen?


Wir heissen Sie herzlich willkommen zu unseren nächsten gemeinschaftlichen Zeichnungsmittagen:
Samstag 29.07
Samstag 05.08
Samstag 12.08
Samstag 19.08

Die Zeichnungen werden unter anderem am Mittwoch 29 nov im MAXXX Project Space in Sierre in einer Gersprächsrunde vorgestellt: Le loup dans le discours scientifique et l’imaginaire contemporain

E

This summer we try to build up a collection of images on how we imagine men, wolves and their relation.

How do we see wolves? How do we see mankind?

Welcome to join us for the upcoming drawing sessions:
Sa 29.07
Sa 05.08
Sa 12.08
Sa 19.08

Wednesday 29 nov the drawings will be presented during a round table discussion at MAXXX Project Space in Sierre: Le loup dans le discours scientifique et l’imaginaire contemporain

recepten 16-17

REZEPTE, DIE SICHER GELINGEN / 2017

R

chi podess tradüer quist?

D

Die erste Serie Rezepte ist erhältlich! Alle unterschiedlichen Rezepte der Teilnehmer und Besucher des letzten Jahres sind durch Freunde und Einwohner aus Tschlin übersetzt und schliesslich veröffentlicht worden. Vielen Dank für eure Beiträge! An den Entwurf eines bekannten Schweizerischen Kochbuches referierend, sind die Karten gedruckt in den Läden von Tschlin gratis erhältlich.

E

All the different recipes received from last years participants and visitors have been translated by friends and people of Tschlin in various languages. Thanks a lot for your contributions. Appropriating the style of a well known swiss cooking book the cards were printed and are available for free in the local shops.

CLOSE ALLEY

PROPOSAL TO BARRICADE AN ALLEY / 2017

R

chi podess tradüer quist?

D

VORSCHLAG ZUR VERBARRIKADIERUNG EINER GASSE ist die zweite Arbeit in einer Reihe von Interventionen in Tschlin. Ihr Ziel ist es Bilder zu produzieren, welche sich mit Sicherheitsbedürfnis und Bewegungsfreiheit auseinandersetzen.

E

PROPOSAL TO BARRICADE AN ALLEY is the second of a series of interventions in the village of Tschlin. It’s aim is to create images that address desire for safety and freedom of movement.

walk1

DIE WANDERUNG – Edition nr1 / 2016

R

chi podess tradüer quist?

D

DIE WANDERUNG – Edition nr1. Jedes Jahr besteigen wir einen Berg. Mit den ersten Pionieren von Somalgors74 sind wir letzten Sommer auf den Piz Lad gestiegen. Von links: Sher Doruff (USA) Ian Jackson (UK) and Karin Itturalde (ECU).

E

THE WALK – edition nr1. Every year we climb a mountain. With the first pioneers of Somalgors74 we were heading for Piz Lad. From left: Sher Doruff (USA) Ian Jackson (UK) and Karin Itturalde (ECU).

Craps e S-charpas

STONES AND SHOES – THE POLITICIZED HUMAN / 2016

R

chi podess tradüer quist?

D

CRAPS E S-CHARPAS – L’UMAN POLITISÀ ist die erste Arbeit in einer Reihe von Interventionen in Tschlin.

Als Intervention war sie ein materialisierter Vorschlag für eine Skulptur, welche dem politischen und sozialen Unbehagen Ausdruck gab. An der traditionell sozialen Bedeutung des Brunnen anschliessend, hatten die Anwohner die Möglichkeit Schuhe und Steine dazu zu setzten.

E

The project STONES AND SHOES – THE POLITICIZED HUMAN is the first of a series of interventions in the village of Tschlin.

It was a materialized proposal for a sculpture that addressed political and social discomfort in the small alpine village. Activating the fountain’s traditionally social meaningfulness, the inhabitants were invited to add shoes themselves.