One more time

Ancora una volta con sentimento ( ! ) da Karin Iturralde ….

chi podess tradüer quist?

Noch einmal mit Gefühl ( ! ) ist ein Projekt in Entwicklung von Karin Iturralde. In einer Reihe von Videos trifft Iturralde auf unbekannte Personen, welche eine Handlung ausführen, welche Itturalde reizvoll erscheinen. Die Personen werden gefragt die beobachtete Handlung noch einmal vor der Videokamera zu wiederholen. Die nun bewusst ausgeführten Handlungen werden somit inszeniert und der ursprüngliche Moment wird zu einem neuen Ereignis für sowohl Filmer als Gefilmte.

Präsentiert in Somalgors74 am 9ten August:

1. Ein Mann halted inne an einem Brunnen und trinkt Wasser
2. Eine Schweizerdeutsch sprechende Familie erklärt einer Englisch sprechenden Person, dass sie an einem reservierten Tisch sitzt
3. Ein Mann und eine Frau, beide mit Hund, sehen sich Berge und Plakate an. Die Hunde folgen nach
4. Eine Frau mäht das Gras unter und um einen Baum
5. Begleitet von seiner Grossmutter spielt ein Kind den alten Mann
6. Ein Mann misst die Räume zwischen den Grabsteinen

One more time with Feeling ( ! )
 is an ongoing project by Karin Iturralde. In a series of videos Iturralde meets strangers that are doing something enjoyable. They then are asked to repeat the moment for it to be filmed. Most of the times these repeated moments are directed and end up being exaggerated and different, giving way to a staged situation that goes from highlighting the previous moment to creating a complete new moment for both the filmed people and the film maker.Presented and screened at Somalgors74 on the 9th of August:1. A man stops at a fountain and drinks some water on the go
2. A family of Swiss German speakers tells an English speaker that she is sitting in a reserved table
3. A man and a woman, each one with a dog, stop to look at mountains and posters. The dogs follow
4. A woman cuts the grass around and around a tree
5. A kid plays the old man accompanied by his grandmother
6. A man measures the space between gravestones

LIEBESABEND

EIN LIEBESABEND – An evening program with performance and music on Love

chi podess tradüer quist?

EIN LIEBESABEND war ein abendfüllendes Program zum Thema Liebe. Angelo sang Liebeslieder, Freya zeigte eine Perfomance zu einer Datingsite, Frank und Laura erklärten dem Vanillekipferl die Liebe, Philip sang der Imperfektion eine Hymne, Ian mischte den Cocktail, Curdin las aus einem Brief eines Ausgewanderten vom Juli 1900, Frank las aus seiner Liebesbriefsammlug, Daniela sang eines ihrer Lieder und Karin erklärte uns wie trotz Erwartungen an den Anderen liebend zu bleiben.

EIN LIEBESABEND was an evening program with performance and music on Love. Angelo sang lovesongs, Freya made a performance about a datingsite, Frank and Laura declared the love to a cookie, Philip sang a hymn to imperfection, Ian mixed the cocktail, Curdin read from a letter of a migrated family member from july 1900, Frank read from his collection of loveletters, Daniela sang one of her songs and Karin showed us how to keep on loving despite expectations regarding another person.

walk2

Die Wanderung – Edition nr2, 2017. Jedes Jahr besteigen wir einen Berg.

chi podess tradüer quist?

Die Wanderung – Edition nr2, 2017. Jedes Jahr besteigen wir einen Berg. Ziel ist es jährlich die Tradition einer Gemeinschaftswanderung in Tschlin wiederzubeleben. Dieses Jahr strebten wir Richtung Piz Arina. Das schlechte Wetter und die Gastfreundschaft von Duri und Gretta hat jedoch zu einem wunderbaren Hüttenbesuch geführt. Mit Kaffee, Kuchen und einem Räto-Romanischen Lied.

The Walk – edition nr2, 2017. Every year we climb a mountain. The walk aims at reestablishing annually the tradition of a collective walk in Tschlin. This year we were heading for Piz Arina. The bad weather and the hospitality of Duri and Gretta resulted in a wonderful stay at a log cabin. Singing a raeto-romanic song we were served coffee and cake too.